
新闻出版广电总局:电视不得用“人艰不拆”等网络词语
据国家新闻出版广电总局网站消息,近日,国家新闻出版广电总局发出《关于广播电视节目和广告中规范使用国家通用语言文字的通知》。通知要求,严格规范使用国家通用语言文字。各类广播电视节目和广告应严格按照规范写法和标准含义使用国家通用语言文字的字、词、短语、成语等,不得随意更换文字、变动结构或曲解内涵,不得在成语中随意插入网络语言或外国语言文字,不得使用或介绍根据网络语言、仿照成语形式生造的词语,如“十动然拒”“人艰不拆”,等等。
国家新闻出版广电总局监管中心近期将对各电视上星综合频道进行一次全面排查,对严重违规的问题将作出严肃处理。各省级收听收看中心也要对辖区内各频道频率节目进行一次全面排查,对于不规范使用通用语言文字的节目坚决停播处理。
通知全文如下:
今年以来,各级广电机构按照《关于规范广播电视节目用语推广普及普通话的通知》(广发【2013】96号)要求,认真清理整改广播电视用语不规范现象,取得了明显成效,刻意模仿有地域特点的发音、乱用外来词语和网络用语等现象得到遏制。但是近期听众观众反映,一些广播电视节目和广告中还存在语言文字不规范的问题,如随意篡改、乱用成语,把“尽善尽美”改为“晋善晋美”,把“刻不容缓”改为“咳不容缓”,等等。这些做法不符合《国家通用语言文字法》《广播电视管理条例》等法律法规的基本要求,与传承和弘扬中华优秀传统文化的精神相违背,对社会公众尤其是未成年人会产生误导,必须坚决予以纠正。现就有关工作通知如下:
一、充分认识规范使用国家通用语言文字的重大意义。广播电视推广普及、规范使用国家通用语言文字,是传承中华优秀传统文化、增强国家文化软实力的战略需要;是树立文化自觉、文化自信、文化自强,确保文化安全的具体举措;也是广大听众观众收听收看好广播电视节目的基本要求。广播电视作为大众传媒,担负着引领和示范的职责,必须带头规范使用通用语言文字,做全社会的表率。
二、高度重视规范使用成语的必要性。成语是汉语言文化的一大特色,承载着深厚的人文内涵,蕴藏着丰富的历史资源、美学资源、思想资源和道德资源,是珍贵的民族文化遗产,体现出中华文化基因在现代文明中的延续与发展,是让中华优秀传统文化“活起来”的重要载体。广播电视要推广和传承成语等国家通用语言文字的独特表达方式,充分展现其文化精神和语言魅力,不能因为肆意乱改乱用造成文化断代和语言混乱。
三、严格规范使用国家通用语言文字。各类广播电视节目和广告应严格按照规范写法和标准含义使用国家通用语言文字的字、词、短语、成语等,不得随意更换文字、变动结构或曲解内涵,不得在成语中随意插入网络语言或外国语言文字,不得使用或介绍根据网络语言、仿照成语形式生造的词语,如“十动然拒”“人艰不拆”,等等。
四、加强审查管理和排查整治工作。各级广播电视行政管理部门要加大监管力度,对存在不规范、不准确使用国家通用语言文字的现象,尤其是乱改乱用成语的问题,一定要及时发现、迅速纠正,对故意违规的播出机构和相关责任人要严肃处理。各级广播电视播出机构要认真开展自查自纠,重点排查广播电视节目和广告中的字幕、图像和配音等,加强对主持人、嘉宾及其他节目参与人员规范使用通用语言文字的提示引导,对于不规范使用国家通用语言文字的内容一律不得播出。总局监管中心近期将对各电视上星综合频道进行一次全面排查,对严重违规的问题将作出严肃处理。各省级收听收看中心也要对辖区内各频道频率节目进行一次全面排查,对于不规范使用通用语言文字的节目坚决停播处理。
广电总局禁网络用语:压制创新还是规范语言?
11月27日,国家新闻出版广电总局发出通知,要求各类广播电视节目和广告应严格按照规范写法和标准含义使用国家通用语言文字的字、词、短语、成语等,不得随意更换文字、变动结构或曲解内涵,不得在成语中随意插入网络语言或外国语言文字,不得使用或介绍根据网络语言、仿照成语形式生造的词语,如“十动然拒”、“人艰不拆”等等。而由于近几年来社交网站发展迅速,网民的创意迭出,网络流行语的更新也十分频繁,为了跟随时代潮流和吸引眼球,许多广播电视节目还有广告也开始使用这些热词,禁令一下,这些节目和广告首当其冲。对于这种现象,我们应该如何看待呢?广电总局的这一纸禁令,到底是在压制创新,还是在规范语言的用法?
观点一:网络用语适用场合需要限制
有一些人的观点是,网络用语理应得到规范,网络用语可以在网络中流传,但不应登上大雅之堂,不应出现在广播电视节目中。他们的理由是,网络用语数量多,更新快,不常常关注网络社交论坛的人不容易弄懂许多词的含义。比如十动然拒”、“喜大普奔”、“累觉不爱”、“人艰不拆”、“说闹觉余”、“细思恐极”等流行的“网络成语”不符合现代汉语语法规范,打破语法常规而组合在一起,乍一看觉得很难理解。
的确,网络上有许多类似的生造成语,“喜大普奔”就是由“喜闻乐见、大快人心、普天同庆、奔走相告”四个成语简化而成的,通常表示高兴喜悦的心情,而“人艰不拆”则是出自于林宥嘉的一首歌曲,表示“人生已经如此艰难,有些事情就不要拆穿”。如果不了解其出处,则很难理解这些自创词汇的意思。
四川师范大学文学院苗笑武老师指出,这种网络流行语是部分人群生造并在网络中传播的一种即兴语词,属于“快餐文化”的一种。它们具有随意性和偶然性,其娱乐功能强于实用功能,并不具备推广价值。其次,网络用语往往采用谐音改编的手段,在久已形成熟语或者成语的基础上进行改动,容易在传播过程中造成混淆,对社会通用的母语词汇造成伤害,极不利于青少年儿童学习、使用母语和了解本土文化。有微博网友也提到,打开电视,荧屏上的错别字满天飞;上网浏览,广告上的异体字、生造词比比皆是。有的中小学老师抱怨,这边刚教了正确字词,那边就被网络、广告中的不规范用语毁掉了,导致现在不少学生在作文中也频繁使用网语,让家长和老师们看不懂。
观点二:广电总局此举恐压制创新
在拥护广电总局规定的声音之外,也有人质疑:作为时代的产物,网络用语是否也是一种语言发展的现象呢?这样限制它是否小题大做?
有网友认为,在信息大爆炸时代,网民也可以对成语的产生做出贡献,这些网络用语是属于我们时代的成语。
对外经贸大学的学生张艺馨同学是一位十分关注网络流行趋势的“90后”,她觉得有些流行语言确实简化了人们的表达或者更加准确地表达了某种情感。她还举例说,在美国每年也会由网络生出许多新词,当这个词语流行到一定的程度,并且被一定数量的人们所接受时,就会被添加到词典当中,把它们视为产生的新词语。英语中每年都有新词。杨虹艳同学则建议,应根据具体的节目形式与内容需求进行标准设定,在一些大众娱乐节目中,网络用语应该被允许使用。
这些观点与厦门大学中文系主任、厦门市语言学会会长李无未教授不谋而合。李无未教授认为,语言文字有其自身的发展规律,它不是刻板的,而是灵活的、更新的,广电总局应该规范主流媒体和节目,如央视、各地方台新闻节目等,而对于娱乐节目则应该放宽标准,不应该这么严格苛刻,那并不利于语言的创新,也会压制网民的创造力。
部分汉语使用者确实需要反省
澎湃新闻的一篇文章指出,现今五花八门的网络词语,并不是铁板一块,而是有着不同类型、来源和指向的。
其中一种早已有之,有的原意照搬,有的仅仅调换了某个字,有的不过是增添了新的义项罢了,由于在网络中被高频率运用,所以才增加了知名度。这类词汇,没有病症,一看便明白,即使与原意有所不同,但稍加解释就能一清二楚。比如“给力”,就不是一个新词;而“高大上”这样的说法,与已经使用了30多年的高大全也有鲜明的关联;“失联”,严格意义上还不能算是网络的发明,并且看了就懂;山寨”的新含义虽说很新,但一说“山寨版”,大多都能猜个八九不离十;“正能量”是个物理名词,最初来自翻译,不但被网络,实际也被所有人使用。至于“断舍离”“打酱油”“土豪”等等,也大体如此。
另外还有一种,也就是广电总局在通知中所说,是随意篡改、乱用成语,是仿照成语而生造词语。这类网络语词,如“晋善晋美”“十动然拒”“人艰不拆”“累觉不爱”“喜大普奔”等,不但毫无语言文化的延续性可言,而且表意含混,无一不是硬性缩略、强行拼装的结果。诸如此类的生造词,恐怕都是病词,可取之处实在不多。
网络用语是语言文化在网络时代的发展结果,也是一种必然产物,但井喷很容易鱼龙混杂,有可能会损伤语言美的主干,尤其像“十动然拒”“人艰不拆”等等的出现,就是网络造词缺乏底线的反映,是一种滥造;而那些“我不能同意你更多”之类的话,根本就是对语言和译文的不负责任,叫“有话不好好说”才更贴切。这些生造词,既不是社会生活的需要,也无益于人际交流,最容易产生网络对文化的负面效应,所以,必要的规范和禁止无可非议。
语言发展的自然阶段
其实,类似于“十动然拒”这样的缩略用法,法语里有一个绝佳的例子。
au jour d'aujourd'hui,大致意思是“如今、现在”。但是这么长一坨是怎么来的呢?
起初,是一个原拉丁词hoc die,意思就是“这一天”。不过成型的拉丁文里,这个词已经被变成了hodie “今天”。
然后古法语里,进一步退化成了hui。显然,这时候法国人觉得一个苍白的hui已经无法表达他们的强烈感情了,于是他们开始加词。“惊呆”不够用了,要“当时就惊呆了”;当时惊呆也不够过瘾,还要连着“我和我的小伙伴都惊呆了”。在这个逻辑下,hui变成了au joir d'hui,“在这一天的那一天”。
但这个词反复使用之后变成了习语。正如古汉语的典故(叶公子高好龙,钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文以写龙)被压缩成了四字的成语(叶公好龙)、现代的网络语言(喜闻乐见大快人心普天同庆奔走相告)被压缩成了短语(喜大普奔)一样,法国人把它压缩成了aujourd'hui。
小编不打算论证这种现象的合理性,只是既然这种语言现象古今中外概莫能外,反应也不必太过激烈。毕竟,在实践中,粗制滥造没有内涵的词语,总是会被淘汰的。
【数据分析】
如何看待网络语言,是近些年争论不休的话题,近日,国家新闻出版广电总局发布《关于广播电视节目和广告中规范使用国家通用语言文字的通知》,再次引起了不小的震动,也引发了诸多不同意见。
网络语言如井喷般出现,已是不争的事实,这些新造语词不仅充斥网络,而且还影响到传统媒体和书刊,甚至成为许多年轻一代的交往用语。
使用规范语言是广播电视机构的责任。汉语是珍贵的文化遗产,成语因其结构固定、意义精辟、声韵和谐而广受喜爱。广告文案广泛应用成语,正确用好成语,无疑是对语言文化的传承,但近些年来,越来越多的荧屏广告中涌现出“晋善晋美”“咳不容缓”等用法,曲解甚至背离了成语原意,极易给广大中小学生观众造成误导。在网络环境中,这些生拼的用语或许还有网民能懂,但把它们从网络搬到电视节目里来,只会让更多不熟悉网络用语的观众“迷惑”,从而影响节目信息的传递。
语言不断在发展,总是在演变,每个时代都有每个时代的词汇,这虽然是语言文化的历史,但所有发展和演变都有其内在的延续性,也都是大众生活的需要。最终替代文言文的白话文,并非凭空想象,也非生造而成,而是以早已普及的汉语口语为其基础。白话文所体现的历史延续性,最重要的就是保留了成语。成语是汉语的一大特色,显示了汉语的文化传统和历史渊源,肢解、伤害成语是对汉语的严重破坏。能够加入汉语传统,是我们的本事,而破坏则不能不说就是败家子了。
语言是我们民族文化生存的基石,也是民族审美意识最鲜明的体现,爱惜我们的语言就是爱惜我们的文化。
欢迎继续关注文化大数据。
来源:文化大数据